莎士比亚的情诗无论怎么翻译都是那么的惊艳!【最美翻译大合辑】
乌鸦情报员 发表于:2013-11-21 10:52 复制链接 发表新帖
阅读数:2921
         

       看到莎翁的这行情诗,你的脑海中跳出的是哪些曼妙的话语呢?人都说一千个读者心中有一千个哈姆雷特。情诗翻译成中文也能幻化千百样。让我们看看这些牛人的翻译吧!



1 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬(via人人网 顾璇)




2闻卿喜雨,启伞枝矣。 闻卿恋日,趋林荫矣。 闻卿乐风,闭宅户矣。 闻卿慕吾,病我怀矣。



3 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!(via秦雪黎)



4 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜



5 雨在挡伞,阳在遮树,风在拦窗,你在爱我。via谢明宏



6田然
:你赞那春雨沐花,却只愿撑伞观它;你享那斜阳金洒,却藏于叶影亭下;你盼那煦风撩帕,却落闩抚簪绾发。这正应,原为何君道爱我,我怯之避君不答。   



7.袁翠花←_←
:初春的细雨划过了你的面庞,于是你撑起了一支雨伞来遮挡;初夏的阳光撒在你的身上,于是你寻觅了一处阴凉来躲藏;初秋的微风敲打着你的门窗,于是你起身
将窗户关上……而现在,初冬的我听说自己已被你爱上,这让我如何不去心慌?我和我们,明明、明明,都是所谓你爱的模样。   



8.余文超Hereafter
:汝言之喜雨兮,將雨而簦升。汝言之悅日兮,日出而蔭避。汝言倾风兮,风满而牎锁。然余忧愈甚兮,盖汝言之慕余。



    在你心中这首情诗的翻译应该是什么样子的?请用你的文字把它刻画出来吧。
本页内容由网友自行在乌鸦部落发布,本站仅提供帖文、图片存储空间服务,帖文(图片)发布者应自行负责所上传帖文(图片)涉及的法律责任,本站对帖文真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。
条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
高级
相关推荐
无需安装,微信扫码体验乌鸦部落移动端

关闭

乌鸦部落